Quale e il plurale di ascia
Contenuto
L’ascia
Presso una certa compagnia di telefonia mobile è possibile vedere l’app e l’applicazione mescolate in tutto il web. Nel negozio online mi dicono che l’app produce cacofonia, per questo la usano come l’ascia: l’ascia/l’app e al plurale nel femminile le app.
Potremmo dire a questa compagnia telefonica che è giusto, ma non è del tutto giusto, e il poco che ha non le serve a niente. Ha ragione, c’è una regola che dice che certi sostantivi femminili prendono l’articolo maschile. Questi sono specificamente quelli che iniziano con a- tonico. Questo è quello che succede con gli assi. Tuttavia, non hanno del tutto ragione, perché dovrebbero sapere che tutte le regole hanno le loro eccezioni e questa non potrebbe essere da meno. Così si dice la árbitra e non el árbitra. La ragione è che questa regola non è più produttiva nella lingua di oggi. Si applica a parole che già esistevano, ma non a parole create di recente, come árbitra e app. In breve, l’applicazione è detto. Non credo che ci sia bisogno di menzionare che è femminile.
Come pronunciare ascia o scure
È stato suggerito che questo articolo o sezione sia fuso nell’articolo (grammatica) (vedi discussione).Una volta fatta la fusione del contenuto, chiedi la fusione della storia qui.Questo avviso è stato pubblicato il 17 febbraio 2025.
Le altre parole prima di questi sostantivi, cioè quelle che non sono articoli, non devono cambiare il loro genere. Per questo motivo, non è normativo dire quest’aquila invece di questa aquila, né tutta l’acqua invece di tutta l’acqua, anche se entrambe le costruzioni si verificano nel discorso colloquiale. D’altra parte, nessuno dice ascia pesante invece di ascia pesante, o acqua fredda invece di acqua fredda, ecc.
Non tutte le parole di questo gruppo modificano l’articolo. I nomi propri di luoghi specifici non variano l’articolo, ad esempio L’Aia, ma l’Africa nera; nemmeno i nomi di lettere: l’hache, la a.
Come dire accetta o ascia
Presso una certa compagnia di telefonia mobile è possibile vedere l’app e l’applicazione mescolate in tutto il web. Nel negozio online mi dicono che l’app produce cacofonia, per questo la usano come el hacha: el hacha/el app e al plurale al femminile, apps.
Potremmo dire a questa compagnia telefonica che è giusto, ma non è del tutto giusto, e il poco che ha non le serve a niente. È giusto in quanto c’è una regola che dice che certi sostantivi femminili prendono l’articolo maschile. Questi sono specificamente quelli che iniziano con a- tonico. Questo è quello che succede con gli assi. Tuttavia, non hanno del tutto ragione, perché dovrebbero sapere che tutte le regole hanno le loro eccezioni e questa non potrebbe essere da meno. Così si dice la árbitra e non el árbitra. La ragione è che questa regola non è più produttiva nella lingua di oggi. Si applica a parole che già esistevano, ma non a parole create di recente, come árbitra e app. In breve, l’applicazione è detto. Non credo che ci sia bisogno di menzionare che è femminile.
Este hacha o esta hacha
Sono confuso sulla parola “hacha”: è femminile o maschile? Nel dizionario del sito e nel mio dizionario di spagnolo, è elencato come sostantivo femminile. Nel titolo di questo thread e in diversi post, è usato come sostantivo maschile. Nel racconto della decapitazione di Giovanni Battista in Matteo 3:10, si usa “el hacha”.
Quando un sostantivo femminile e singolare inizia con una sottolineatura á o ha, si usa invece l’articolo determinativo maschile per facilitare la pronuncia. Quando lo stesso sostantivo è plurale, si usa l’articolo femminile regolare.
aggiornato il 14 FEB 2012editato da LaBurraposted by MoeNon ci avevo pensato. Forse hai ragione! – LaBurra, 13 MAGGIO 2010La “a” sottolineata non significa che la “a” deve avere un segno di accento come nell’esempio, solo che la prima sillaba deve essere sottolineata. – 0074b507, 13 MAGGIO 20102voti
updated MAY 13, 2010edited by Moeposted by Moe1voteComunque e comunemente sentirai “l’acha” in Messico. È una specie di contrazione nel modo di parlare. Non ho sentito nessuno dire chiaramente “pásame el hacha” e il modo comune è pásame l’acha… beh questo può essere difficile perché si può sentire “pásame’l hacha” con la stessa contrazione nel parlare.