Nuovo padre nostro in latino
Contenuto
Padre nostro in latino gregoriano
di Lola González | 03 aprile, 2017In un’intervista con Jordi Évole, la nipote della candidata presidenziale francese Marine Le Pen ha affermato di aver ricevuto un’educazione cattolica molto tradizionale e ha difeso le radici cristiane della Francia.
“Credo, come molti altri francesi non credenti, nelle radici cristiane della Francia”. Questo è ciò che ha detto Marion Maréchal-Le Pen, deputata francese e leader del Fronte Nazionale, durante un’intervista con Jordi Évole per il programma Salvados su La Sexta.
Durante l’intervista, Évole ha voluto sapere se la leader del Fronte Nazionale aveva “problemi di coscienza” nel dichiararsi cattolica e allo stesso tempo “rifiutare di ammettere i rifugiati come raccomandato dal Papa”.
“Oggi in Francia, e anche in Europa, ci lasciamo trasportare dalle emozioni, penso che questo non sia il modo migliore per rispondere né ai bisogni di queste persone nel loro paese né a quelli dei francesi qui”, ha chiarito Marion Le Pen.
Padre nostro in italiano
Pater noster, qui es in caelis:sanctificetur Nomen Tuum;adveniat Regnum Tuum;fiat voluntas Tua,sicut in caelo, et in terra.Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;et ne nos inducas in tentationem;sed libera nos a Malo.
Novum testamentum Graecum: cum vulgata interpretatione Latina Graeci contextus lineis inserta: Quae quidem interpretatio … Ben(edicti) Ariae Montani Hispalensis. 1622.Genevae : Apud Samuelem Crispinum. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς-ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου-ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου-γενηθήτω τὸ θέλημά σου, -ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς-τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον-καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ὀφειλέταις ἡμῶν-καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ῥῦσαι ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
È sbagliato dire il Padre nostro in latino?
Qualche giorno fa, parlando con alcuni amici che fanno parte di un coro, è venuto fuori il tema della “corretta pronuncia del latino”. Tutti coloro che cantano si sono sicuramente trovati molte volte nella situazione di dover eseguire pezzi religiosi come l'”Ave Maria”, “Adeste, fideles”, “Panis angelicum”, ecc. e tutti hanno sicuramente avuto il dubbio: lo sto pronunciando correttamente? Andare alle registrazioni di solito non risolve il dubbio, ma è chiaro che c’è una diversità disorientante, che rimane sempre una spina nel fianco di chi vuole fare bene.
1) La cosiddetta pronuncia “ecclesiastica” o “moderna”, che si basa principalmente sulla tradizione orale conservata ininterrottamente nella prassi della Chiesa cattolica, anche se, non avendo mai cercato di uniformarsi scientificamente, è stata influenzata dall’italiano e dallo spagnolo.
A cosa serve il “Padre nostro” latino?
Vale la pena notare che il più antico testo trovato e conservato del “Padre Nostro” è in greco ed è in custodia della Chiesa Cattolica nella Biblioteca Vaticana, è il Papiro Bodmer XIV-XV o anche conosciuto come P75 ed è dal Vangelo di Luca e risale all’inizio del III secolo d.C.
2 Egli disse loro: “Quando pregate, dite: “Padre, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno,3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,4 e rimetti a noi i nostri peccati, perché noi perdoniamo a chiunque è in debito con noi, e non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra, dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, non ci indurre in tentazione e liberaci dal male. Amen.
Pater noster qui es in caelis:sanctificetur Nomen Tuum;adveniat Regnum Tuum;fiat voluntas Tua,sicut in caelo et in terra.Panem nostrumquotidianum da nobis hodie;et dimitte nobis debita nostra,sicut et nosdimittimus debitoribus nostris;et ne nos inducas in tentationem;sed libera nos a Malo. Amen